birdfly3 عضو درجة راقية
عدد المساهمات : 617 السٌّمعَة : 0 العمر : 99 المهنة : Je me roule les pouces
| موضوع: EXPRESSIONS IDIOMATIQUES أو ما يسمى -ربما- بالعربية التعابير المجازية الجمعة فبراير 11, 2011 1:43 pm | |
|
Bonjour à tous : voici quelques expressions idiomatiques que je mette en vos mains chers lecteurs!
Avoir un coup de foudre Employée absolument, cette expression signifie « Tomber soudainement et passionnément amoureux de quelqu’un » Ex. : Lorsque Juliette rencontra Edouard, elle a eu un coup de foudre. Il y a des choses qui ne s’expliquent pas !…
Avoir le coup de foudre pour... Employée avec un complément, l’expression signifie « avoir une passion soudaine pour quelque chose, par exemple un endroit, une maison, un tableau, etc.) Ex. : En arrivant en Bretagne, Brigitte aperçut une petite maison qui faisait face à la mer : ce fut immédiatement le coup de foudre. Elle irait voir le notaire le lendemain, car la maison était à vendre.
Porter le chapeau (ou faire porter le chapeau à quelqu’un.). Expression signifiant « être rendu responsable d’une chose que vous n’avez pas commise » ou « rendre quelqu’un responsable d’une chose qu’il n’a pas commise ». Ex. : Ce n’est pas parce qu’il sort de prison qu’il faut lui faire porter le chapeau pour tous les délits qui sont commis dans le quartier.
On lui donnerait le Bon Dieu sans confession.(souvent aussi employé au conditionnel passé) Expression signifiant que la personne dont on parle « a un visage innocent et une apparence très honnête alors que ce n’est pas le cas » Ex. : Tu vois, jamais ne le l’aurais cru capable de voler de l’argent dans la caisse. En le voyant, je lui aurais donné le Bon Dieu sans confession.
Marquer le coup. Expression qui a signifie "souligner un événement par une action particulière." Ex. : Mon voisin a célébré son cinquantième anniversaire la semaine dernière. Nous ne sommes pas vraiment amis, mais pour marquer le coup, je lui ai envoyé un télégramme de félicitations.
Accuser le coup Subir ouvertement un événement désagréable. Ex. : Lorsqu’on lui a annoncé qu’il allait être licencié pour raisons économiques, je t’assure que René a accusé le coup.
Se mettre en quatre. Expression populaire signifiant « se donner beaucoup de peine pour quelqu’un, être d’une extrême serviabilité » Ex. : Tu peux demander n’importe quoi à David. Il est tellement serviable qu’il se mettra en quatre pour te donner satisfaction.
Etre plié en quatre. Expression populaire qui signifie « rire énormément en entendant ou en voyant quelque chose de drôle. Ex. : En voyant arriver le directeur habillé en clown lors de la soirée d’entreprise, tout le personnel était plié en quatre…
Se mettre sur son trente-et-un (ou être sur son ...). Expression qui signifie « s’habiller très bien, avec élégance ». Ex. : Chez elle, c’était une habitude ; quand elle allait au théâtre, elle se mettait sur son trente-et-un.
Tous les trente-six du mois Expression familière signifiant « jamais ou très peu souvent » Ex. : Quand j’étais enfant, dans les années trente, mon père était au chômage et on mangeait de la viande tous les trente-six du mois.
Etre tiré à quatre épingles. Même signification que l’expression « se mettre sur son trente-et-un ». Ex. : Quelles que soient les circonstances, M. Delcour était toujours tiré à quatre épingles.
Etre la cinquième roue du char. (ou du carrosse) Expression signifiant, en parlant d’une personne « être inutile dans une entreprise, dans une activité, ou traitée comme telle ». Ex. : Albert Chapuis, bien qu’il soit le fils du patron, est vraiment la cinquième roue du char. Dans l’entreprise, personne ne le prend au sérieux.
Cirer les pompes à quelqu’un. Expression familière signifiant « flatter bassement » Ex. : Il passait son temps à cirer les pompes de son patron, croyant que c’était la meilleure façon d’obtenir une promotion…
Lécher les bottes à quelqu’un. Expression dont le sens est identique à la précédente.
Il n’y a que le premier pas qui coûte. Expression qui signifie que lorsqu’on veut entreprendre quelque chose, c’est en général la décision qui est difficile à prendre. Une fois la décision prise, c’est moins difficile à réaliser. Ex. : Jacques a été impoli avec son professeur de français mais ne voulait pas présenter ses excuses parce qu’il était trop fier. Son père lui a alors dit « Ce n’est pas difficile de s’excuser, il n’y a que le premier pas qui coûte ! »
Mettre les bâtons dans le roues. Expression signifiant « gêner volontairement quelqu’un dans ce qu’il entreprend » Ex. : C’est incroyable ; je ne comprends pas Igor. Il ne propose jamais rien mais quand les autres ont des idées intéressantes, il faut toujours qu’il mette les bâtons dans le roues pour empêcher leur réalisation
Il y a à boire et à manger. Expression signifiant « avoir de bons et de mauvais aspects dans une affaire » Ex. : J’ai lu le projet de nos consultants, M. le Directeur ; à mon avis, il y a à boire et à manger.
S’en mettre plein les poches. (ou se remplir les poches) Expression signifiant « gagner beaucoup d’argent de manière généralement malhonnête ». Ex. : Pendant la guerre, Roland s’en est mis plein les poches grâce au marché noir.
Lancer le bouchon (un peu) trop loin. Expression signifiant « exagérer » Ex. : Joseph, qui venait d‘obtenir une augmentation substantielle, menaça de quitter la société s’il son patron ne lui offrait pas une voiture de fonction. M. Charles lui répondit fermement : Joseph, vous lancez le bouchon un peu trop loin…
La mettre en veilleuse. Expression familière signifiant « se taire, baisser le ton » Ex. : Jérôme ne pouvait s’empêcher de parler fort et d’interrompre tout le monde. A chaque fois, son copain Gérard était obligé de lui demander de la mettre en veilleuse.
Etre dans le pétrin. Expression signifiant « se trouver dans une situation embarrassante, difficile, voire inextricable. » Ex. : Max a quitté son travail parce que cela ne lui plaisait pas. Mais il n’a toujours pas de nouvel emploi et il est dans le pétrin : la caisse de chômage refuse de l’indemniser complètement, car il a quitté son emploi sans raison !
Parler le français comme une vache espagnole. S’utilise pour désigner une personne qui parle très mal le français. Ex. : Peter est à Genève depuis plus de 10 ans, mais il parle le français comme une vache espagnole.
Errer (ou être) comme une âme en peine. Expression signifiant « être très malheureux et très triste ». Ex. : Depuis que son chien était mort, Suzanne errait chaque jour comme une âme en peine dans le parc de son quartier.
Passer devant la glace. Expression populaire signifiant « arriver trop tard pour obtenir quelque chose dont on aurait pourtant pu bénéficier ». Ex. :J’en ai vraiment assez ! Je travaille assez loin et quand je rentre à la maison, il n’y a plus de dessert. Ce n’est pas juste, c’est toujours moi qui passe devant la glace.
A tout bout de champ. Expression signifiant « très souvent, à chaque instant ». Ex. : Cela ne va plus ! Il frappe à la porte de mon bureau à tout bout de champ pour me demander des détails qu’il pourrait trouver tout seul.
Découvrir le pot aux roses. Expression signifiant « découvrir la réalité cachée d’une chose ». Ex. : Ah, vous voudriez mettre du vin sans appellation dans des bouteilles de Bourgogne. Je ne vous le conseille vraiment pas ! Imaginez ce que fera la brigade de la répression des fraudes quand elle découvrira le pot aux roses.
Avoir maille à partir avec quelqu’un. Expression signifiant « avoir des problèmes, un différend avec quelqu’un – expression souvent utilisée dans les relations avec les forces de l’ordre ». Ex. : Il a très mauvais caractère et je crois qu’il a eu maille à partir avec tous ses collègues. Quelqu’un m’a dit qu’il avait même eu maille à partir avec la police dans une affaire de drogue.
Il y a deux poids deux mesures. Expression signifiant « juger deux affaires similaires de manière différente selon les circonstances ». Ex. : Quand j’arrive en retard au travail, mon patron me dit de me lever plus tôt ! Quand c’est Josette qui arrive en retard, son patron l’excuse parce que son train était en retard. Il y a vraiment deux poids deux mesures…
Etre (ou chercher un) le bouc émissaire. Un bouc émissaire est une personne sur qui on fait retomber toutes les responsabilités, afin de ne pas avoir à endosser ses propres erreurs. Ex. : Au collège, c’est toujours Philippe qui est le bouc émissaire. Il est un peu timide et a toujours de la peine à se défendre.
Avoir des sueurs froides. Expression signifiant « avoir très peur » Ex. : Antoine a miraculeusement survécu à une avalanche. Mais aujourd’hui, plus de trois mois après l’accident, il en a encore des sueurs froides.
Etre fauché (comme les blés) Expression familière signifiant « n’avoir presque plus d’argent, ne plus être en mesure de (se) payer quoi que ce soit d’important ». Ex. : C’est un couple vraiment charmant, mais peu raisonnable : même avec deux salaires, il sont déjà fauchés vers le 20 du mois !
Tomber les quatre fers en l’air. Expression signifiant « Tomber par terre à la renverse » par analogie à un cheval qui chute et dont les quatre pattes ont quitté le sol. Ex. : Jean-Marc voulut sauter par dessus la haie qui n’était pourtant pas très haute. Il n’avait cependant pas vu le fil de fer légèrement plus haut et il se retrouva les quatre fers en l’air !
Partir en quatrième vitesse. Expression signifiant « partir très vite, le plus vite possible, précipitamment ». Ex. : Quand je lui ai dit que le patron le cherchait pour faire des heures supplémentaires, il a salué tous ses collègues et il est parti en quatrième vitesse…
Faire la pluie et le beau temps. Expression signifiant « être très puissant, décider de tout » Ex. : Depuis qu’il avait racheté plus de la moitié des actions de la société, Roucard faisait la pluie et le beau temps.
Ne pas être tombé de la dernière pluie. Expression signifiant « avoir de l’expérience, n’être pas facile à tromper » Ex. : Vous voudriez me faire croire que c’est une gravure originale de Daumier alors que c’est un vulgaire faux ? Dommage pour vous mais je ne suis pas tombé de la dernière pluie !
Mettre les points sur les « i ». Expression signifiant « expliquer complètement quelque chose à une personne qui ne la comprend pas ou qui ne veut pas la comprendre ». Ex. : Il faut vraiment que je mette les points sur les « i » avec Durand. Il gare toujours sa voiture devant la sortie de secours et ne veut pas comprendre que c’est très dangereux.
Avoir du pain sur la planche. Expression signifiant « avoir beaucoup de travail à accomplir » Ex. : Je dois mettre à jour la liste de tous les débiteurs d’ici à vendredi soir. Avec cela, j’ai du pain sur la planche.
Venir des quatre coins du monde. Expression signifiant « venir de partout, du monde entier ». Ex. : Il s’agissait d’une conférence très importante et les délégués étaient venus des quatre coins du monde.
Tomber dans le panneau. Expression signifiant « se laisser facilement tromper » Ex. : On a dit à Philippe que son salaire allait être augmenté de 15 % malgré les mauvais résultats de l’entreprise. Et comme il est d’une grande naïveté, Philippe est tombé dans le panneau...
Coiffer au poteau. (coiffer sur le poteau) Expression signifiant « gagner une compétition au dernier moment » Ex. : C’est extraordinaire : Après avoir occupé la cinquième place pendant presque tout le marathon, le coureur éthiopien a dépassé tous ses adversaires et a fini par tous les coiffer sur le poteau.
Ne faire ni une ni deux. Expression signifiant « agir sans hésitation » Ex. : Lorsqu’elle constata qu’un orage menaçait, elle ne fit ni une ni deux : « elle décida de rebrousser chemin afin de ne pas faire courir de risques inutiles aux enfants qui l’accompagnaient. »
Partir comme des petits pains. Expression signifiant qu’un produit de consommation se vend - où s’est vendu - très vite et en grandes quantités. Ex. : C’est une véritable folie : les aventures de « Harry Potter », dont l’auteur est une Anglaise encore inconnue il y a peu, partent comme des petits pains dès leur parution.
C’est dans la poche. Expression populaire signifiant que le succès d’une chose est assuré. Ex. : Je n’ai pas encore reçu la confirmation écrite, mais le directeur m’a téléphoné et m’a dit qu’il acceptait notre proposition. Bravo Mesdames et Messieurs, c’est dans la poche !
C’est du tout cuit. Expression populaire - très semblable à la précédente - signifiant que le succès d’une chose est assuré par avance. Ex. : Tu n’a aucun souci à te faire pour ton examen de français : avec les connaissances que tu as, c’est du tout cuit.
Aller comme un gant. Expression signifiant « convenir parfaitement » (comme un gant épouse la forme de la main), soit au sens propre, soit au sens figuré. Ex. : Cette robe est magnifique et en plus elle vous va comme un gant ! Ex. : Ses amis le surnommaient « Porto » car il ne buvait jamais autre chose comme apéritif. Ce surnom lui allait comme un gant...
Couper la poire en deux. Expression signifiant « partager les risques ou les bénéfices d’une entreprise quelconque» de manière équitable. Ex. : L’accident n’ayant pas eu de témoins, le juge suivit l’avis des experts et coupa la poire en deux : les deux automobilistes paieraient la moitié des dégâts.
Tomber de haut. Expression signifiant « être complètement surpris, abasourdi par une chose ou un discours complètement inattendus et plutôt désagréables » Ex. : Quand Régis reçut les résultats de ses examens et constata qu’il avait raté, il tomba vraiment de haut car il pensait que c’était du tout cuit. (voir cette expression)
En voir de toutes les couleurs. Expression signifiant « supporter de nombreuses choses désagréables, faire des expériences plutôt négatives. » Ex. : Tu ne te rends pas compte ce que j’ai dû supporter avec cet enfant, tellement il se sentait protégé par ses parents : j’en ai vraiment vu de toutes les couleurs...
En faire voir de toutes les couleurs à quelqu’un. Expression semblable à la précédente, mais utilisée de manière active. Ex. : Cet enfant est tellement mal élevé qu’il m’en fait voir de toutes les couleurs...
En faire voir des vertes et des pas mûres à quelqu’un. Expression pratiquement identique à la précédente.
Couper l’herbe sous les pieds de quelqu’un. Expression signifiant « priver quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant au dernier moment. » Ex. : Il m’aurait fallu encore deux jours pour trouver la solution au problème ; malheureusement Eugène est arrivé triomphant en disant : ça y est, j’ai trouvé. Il m’a coupé l’herbe sous les pieds. Je n’ai pas eu de chance.
Avoir plusieurs cordes à son arc. Expression signifiant « disposer de plusieurs possibilités pour arriver à un même résultat. » Ex. : Il n’a pas réussi à faire passer son idée auprès de ses collègues. Je ne me fais cependant pas de souci car il a plus d’une corde à son arc.
Mieux vaut chercher une aiguille dans une botte de paille. Expression signifiant « chercher quelque chose qui est presque impossible à trouver (ou retrouver). » Ex. : Isabelle a perdu une boucle d’oreille en se promenant dans la forêt. Elle sait à peu près où, mais, à mon avis, il vaut mieux chercher une aiguille dans une botte de foin !
Chercher la petite bête. Expression signifiant "être excessivement méticuleux dans la recherche des erreurs, des imperfections, dans la critique." Ex. : C’est incroyable ! Tu peux présenter n’importe quel travail à Jacques, il faut toujours qu’il y cherche la petite bête.
Etre dans ses petits souliers. Expression signifiant « être extrêmement mal à l’aise. » Ex. : Benoît ne savait pas qu’il parlait à la femme de son patron lors du cocktail de fin d’année et il se moquait gentiment de lui lorsqu’elle lui a dit qui elle était...Je t’assure que Benoît était dans ses petits souliers.
Remplacer quelqu’un au pied levé. Expression signifiant « remplacer quelqu’un au dernier moment. » (expression surtout utilisée dans le domaine du théâtre) Ex. : Mélanie Loursier avait accepté de remplacer Andrée Jasseur au pied levé. Cette dernière s’était cassé une cheville la veille de la première.
Se fourrer le doigt dans l’œil. Expression populaire signifiant « se tromper complètement. » Ex. : Si vous croyez que je vais faire votre travail pendant que vous lisez le journal, eh bien vous vous fourrez le doigt dans l’œil !
Motus et bouche cousue. Expression signifiant « discrétion absolue demandée » Ex. : Mesdames et Messieurs, cette décision doit rester confidentielle jusqu’à la semaine prochaine, alors s’il vous plaît motus et bouche cousue !
Y aller au pifomètre. Expression populaire signifiant «donner une réponse au hasard ou de manière approximative lorsqu’on ne connaît pas exactement la dite réponse . » Ex. : A l’examen, le professeur m’a demandé quelle était la superficie de la France. Et comme je ne connaissais pas la réponse, j’y suis allé au pifomètre : 580.000 km ². En réalité, c’était 550.000...
Il y a de l’eau dans le gaz. Expression populaire signifiant que « l’atmosphère est tendue, à la dispute. » Ex. : Depuis quelques semaines, Arlette et Jean-Marc ne se parlaient presque plus. Personne ne savait exactement ce qui se passait mais on sentait bien qu’il y avait de l’eau dans le gaz.
Ne pas avoir gardé les vaches (ou les cochons) ensemble. Expression populaire plutôt méprisante signifiant « remettre à sa place une personne prétendument grossière et mal élevée, appartenant à une classe sociale dite inférieure et qui n’est par conséquent pas l’égale de la personne à qui elle parle...» D’une manière plus générale, signifie « remettre à sa place une personne qui est trop familière dans ses propos. » Ex. : Alors, ma jolie, on cherche l’âme sœur ? Dites donc, on ne se connaît pas ! Et d’ailleurs on n’a pas gardé les cochons ensemble...
Mettre la puce à l’oreille. Expression signifiant « éveiller l’attention et les soupçons de quelqu’un au sujet de quelque chose. » Ex. : Les employés ne savaient pas ce qui passait dans l’entreprise, mais un mot de trop prononcé par le chef du personnel leur a mis la puce à l’oreille.
Rouler les mécaniques. Expression populaire signifiant « avoir une attitude prétentieuse et un peu agressive. » Ex. : Tu as toujours la gueule ouverte, mais quand les flics sont là, tu roules moins les mécaniques...(tu parles tout le temps mais quand les gendarmes sont là, tu te fais plus discret...)
Etre tiré par les cheveux. Expression signifiant « qu’un raisonnement est à la limite du défendable, voire douteux. » Ex. : Mon pauvre Julien, personne ne te croira ; ton raisonnement est vraiment trop tiré par les cheveux.
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez. Expression signifiant « ne pas être capable d’un grand discernement, d’une très grande clairvoyance. » Expression généralement employée avec une nuance de mépris. Ex. : Yvette était une femme sympathique mais avait de la peine à évaluer une situation. Elle avait de la peine à voir plus loin que le bout de son nez.
Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette. Expression signifiant « examiner quelque chose de manière étroite, par son petit côté, sans le recul nécessaire pour en avoir une vision claire. » Ex. : Habitué à nous donner des analyses précises de la situation financière de notre entreprise, Jérôme, pour une fois trop sûr de lui, avait vu le problème par le petit bout de la lorgnette. Résultat : il a dû tout recommencer...
Arranger quelque chose comme des noix sur un bâton. Expression familière locale signifiant « arranger quelque chose sans tenir compte des réalités, et dont le résultat est par conséquent boiteux. » Ex. : Notre ami avait la fâcheuse habitude d’arranger les choses comme des noix sur un bâton. Apparemment il avait raison, mais son raisonnement était complètement faux
Friser le code. Expression familière signifiant « être à la limite extrême de l’honnêteté. » Ex : Dupont n’a jamais eu d’ennuis avec la justice de son pays, mais s’il continue à friser le code, la situation pourrait bien changer.
Trouver chaussure à son pied (ou ne pas trouver ...). Expression signifiant « trouver ce qui convient parfaitement à ce que l’on cherche. » Ex. : Juliette a déjà eu de nombreux amis, mais aucun d’eux n’a trouvé grâce à ses yeux. Il est à craindre qu’elle ne trouve jamais chaussure à son pied.
Il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints. Expression signifiant qu’il vaut mieux s’adresser immédiatement à la personne capable de prendre une décision plutôt qu’à des subordonnés qui devront de toute façon en référer à leurs supérieurs. Ex. : Pour résoudre ton problème, je te conseille d’écrire directement à la direction générale plutôt qu’au service des ventes. Il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints.
Le jour « J ». Expression utilisée pour désigner le jour précis où quelque chose doit être impérativement réalisé. Ex. : Le conseil d’administration, après avoir pris connaissance du rapport de la direction générale, a décidé de la date du lancement du nouveau produit. Le jour « J » a été fixé au 26 janvier prochain.
Il faut appeler un chat un chat. Expression qui signifie « parler franchement », « ne pas vouloir atténuer le sens d’une chose, même si cela est désagréable à entendre. » Ex. : Pourquoi essayer de nous faire croire que la mauvaise situation de notre banque est due uniquement à l'incompétence de ses dirigeants. Il y a bel et bien eu escroquerie : il ne faut pas avoir peur d'appeler un chat un chat.
Avoir un blanc. Ne pas se souvenir de quelque chose juste au moment où l’on voudrait en parler. Ex. : Quand j’ai voulu donner le nom du restaurant à Pierre, j’ai soudainement eu un blanc : impossible de lui dire comment s’appelait cet établissement.
Fondre comme neige au soleil. Disparaître très rapidement, généralement en parlant des économies ou de la fortune d’une personne. Ex. :Jean-Jacques a gagné une grosse somme à la loterie. Il a arrêté de travailler et a commencé à dépenser sans compter. Résultat : sa fortune a fondu comme neige au soleil.
Piquer un fard. Expression populaire signifiant « devenir rouge » en parlant d’une personne. Ex. : Se rendant compte de l’énorme bêtise qu’il venait de dire dans son discours, l’orateur piqua un fard et eut beaucoup de peine à se reprendre.
Faire un froid de canard (il fait un froid...). Expression populaire qui signifie « faire très froid ». Ex. : Quand je suis arrivé à Berlin, il faisait un froid de canard et je n’avais pas pris de vêtements chauds…
Faire un temps de cochon (ou de chien) (Il fait un temps de...). Expression populaire qui signifie « faire très mauvais temps » Ex. : Généralement il fait beau temps au mois de mai en Sicile. Malheureusement quand nous y sommes allés en mai dernier, il a fait un temps de cochon (de chien).
Etre un mauvais coucheur. Expression signifiant « avoir plutôt mauvais caractère » « être d’un commerce peu agréable avec les autres » Ex. : C'est un homme très compétent dans son domaine, mais les relations sont parfois difficiles car c'est un mauvais coucheur.
Etre mis à pied. Expression signifiant qu’une personne ne reçoit plus son salaire parce qu’elle a commis une faute grave. (C’est le stade ultime avant le renvoi). La mise à pied n’intervient généralement que dans les administrations publiques. Ex : Le chef de la police a été mis à pied jusqu’à la fin de l’enquête relative à la manifestation qui a eu lieu en ville la semaine dernière.
Prendre une biture (ou bitture). Expression signifiant que quelqu’un a trop bu, est ivre. Ex. : Eric ne boit presque jamais d’alcool, mais lors de la soirée des anciens élèves de son école, il a pris une terrible biture.
Etre derrière les barreaux. Expression signifiant qu’une personne est en prison. Ex. : M. Duchemin a été condamné à 20 ans de prison il y a trois ans. Il est par conséquent encore derrière les barreaux !
Etre au violon. Expression populaire un peu vieillie signifiant « être en prison préventive » ou en « garde à vue ». Ex. : L’automobiliste, d’abord cité comme témoin, est maintenant au violon. En effet, il a délibérément menti aux policiers qui l’ont interrogé.
Conduire au violon. Expression signifiant conduire une personne en prison avant qu’elle soit entendue par un juge. Ex. : Le conducteur, contrôlé avec un taux d’alcoolémie de 1,94 o/oo, a été immédiatement conduit au violon et son véhicule a été séquestré.
Etre en taule. Expression argotique signifiant « être en prison ». Ex. : Pierre a volé une voiture et il s’est fait prendre. Maintenant il est en taule au lieu de se bronzer sur la Côte d’Azur.
Etre un fils à papa (C’est un fils à papa). Expression utilisée pour désigner généralement un jeune homme qui est le fils d’un homme soit riche, soit arrivé et qui ne réussit qu’à travers son père. Ex. : Jean-Paul pensait que la fortune de son père suffirait à lui assurer un avenir. Sa manière d’aborder ses copains déplaisait énormément. Son entourage n’hésitait jamais à le traiter de fils à papa.
Avoir mal aux reins. Expression utilisée pour désigner une douleur se situant dans la région lombaire. Cette expression se caractérise par le fait que les reins ne sont pas concernés par la douleur en cause. Ex. : Je viendrais bien t’aider à terminer ton mur, mais malheureusement ce n’est pas possible : j’ai vraiment trop mal aux reins.
Etre de mauvais poil. Expression familière signifiant être de mauvaise humeur. Ex. : Il ne faut rien demander à Michel lorsqu’il se réveille. Il est en général de mauvais poil aussi longtemps qu’il n’a pas pris son petit déjeuner.
Etre à poil. Expression populaire, voire vulgaire signifiant « être complètement nu » Ex. : Lorsque le téléphone sonna, j’étais déjà à poil sous ma douche...
Se mettre à poil. Expression populaire, voire vulgaire signifiant « se déshabiller complètement » Ex. : Peu après notre arrivée à la caserne, l’adjudant entra dans la salle qui tenait lieu d’infirmerie et commanda sur un ton qui n’admettait aucune réplique : « Mettez-vous tous à poil, le médecin va passer... »
Etre une fine gueule. Se dit d’une personne qui aime la bonne chère, qui est gastronome. Ex. : Frédéric dépensait beaucoup d’argent au restaurant. C’était une fine gueule et il ne choisissait que les meilleurs établissements gastronomiques.
Faire tapisserie. Expression populaire signifiant, en parlant d’une femme « ne pas être invitée à danser pendant toute une soirée bien qu’elle soit présente au bal. » Ex. : Antoinette est une femme charmante, pourtant, samedi dernier au bal de la Jeunesse, elle a fait tapisserie toute la soirée…
Taper le carton. Expression populaire signifiant « jouer aux cartes ». Ex. : Au lieu de taper le carton, tu ferais mieux de chercher du travail.
Passer sur le billard. (populaire) Se faire opérer. Ex : Henri souffrait d’une hernie discale et il a finalement dû passer sur le billard car elle le faisait terriblement souffrir.
Vivre à la colle. (populaire, voire vulgaire) Vivre en concubinage ; couple vivant ensemble sans être marié. Ex. : Josiane et Riton vivent à la colle depuis longtemps. «Tout le monde s’demande pourquoi y se marient pas. »
Pendre la crémaillère. Expression que l’on utilise pour désigner la petite fête qu’une personne ou une famille organise lorsqu’elle s’installe dans une nouvelle maison ou un nouvel appartement. Ex. : Vendredi 30 novembre, je pends la crémaillère. Vous êtes cordialement invité(e)(s) à participer à la petite fête que j’organise à cette occasion.
Etre de mèche avec quelqu’un. Expression signifiant « être complice de quelqu’un. » Ex. : M. Bourgeois semblait d’une honnêteté sans tache. Jamais je n’aurais cru qu’il ait pu être de mèche avec ce malfrat, connu des services de police.
Faire une tête d’enterrement. Expression signifiant « avoir un regard extrêmement triste, comme celui qu’on peut avoir lors d’un enterrement. » Ex. : Est-ce que tu peux me dire pourquoi tu fais une pareille tête d’enterrement ? C’est simple, hier soir la Suisse a perdu contre la France lors d’un match amical de football...
De longue date. Expression signifiant « depuis très longtemps » Ex. : Hadrien et Oscar s’étaient perdus de vue pendant de nombreuses années, mais en fait il se connaissaient de longue date.
Dormir à poings fermés. Expression signifiant « dormir profondément sans être dérangé par le bruit environnant ». Ex. : Robert rentrait d’une longue journée passée à conduire et s’était couché immédiatement en arrivant chez lui. Bien que sa fenêtre donnât sur une rue très bruyante, il dormait maintenant à poings fermés.
Faire le poing dans sa poche. Expression signifiant supporter en silence un événement désagréable. Ex. : Antoine voulait protester et dire qu’il n’était pas responsable de l’erreur. Mais comme son patron l’avait menacé de le renvoyer, il a préféré faire le poing dans sa poche.
Etre un bourreau du travail. Expression signifiant travailler énormément en parlant d’une personne (ou travailler plus que la moyenne). Ex. : Jacques arrivait à son bureau vers 7 heures du matin et ne le quittait que vers 21 h. Tous ses collègues disaient que c’était un bourreau du travail.
Au fil des années. Expression signifiant tout au long des années, au cours des années. Ex. : Josiane avait un caractère impulsif quand elle était très jeune. Mais au fil des années, elle est devenue plus patiente et mesurée.
N’en faire qu’à sa tête. Expression signifiant refuser tout conseil ou remarque. Ex. : François n’écoutait jamais l’avis de ses amis et il a commis beaucoup d’erreurs car il n’en faisait toujours qu’à sa tête.
Avoir la haute main sur quelque chose. Expression signifiant dominer très largement dans un domaine particulier, en parlant d’une personne. Ex. : Bien qu’il ne soit que directeur adjoint , M. Dubois a la haute main sur les finances de la société, car le directeur général n’est pas un bon gestionnaire.
Faire main basse sur quelque chose. Expression signifiant s’emparer de quelque chose, souvent de manière plus ou moins honnête. Ex. : M. Dubois était un modeste propriétaire terrien mais avec l’aide de ses amis politiques, il a fini par faire main basse sur tous les domaines qui l’intéressaient.
Regarder quelqu’un de travers. Expression signifiant « regarder quelqu’un avec suspicion, animosité, parfois avec hostilité. » Ex : Quand j’ai annoncé à l’un de mes collaborateurs qu’il avait obtenu une promotion, il m’a d’abord regardé de travers comme si je lui mentais.
Accueillir (ou recevoir) quelqu’un à bras ouverts. Etre très bien accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un. Ex. : Elles ne connaissaient pas les parents de Paul, mais elles ont néanmoins été reçues à bras ouverts lorsqu’elles sont arrivées sans prévenir.
Etre accueilli (ou reçu) comme un chien dans un jeu de quilles. Etre très mal accueilli lorsque l’on arrive chez quelqu’un. Ex. : Nous avons rendu visite à Isabelle la semaine dernière. Elle qui est d’habitude si gentille, et bien elle nous a reçu comme un chien dans un jeu de quilles...
Ne pas savoir tenir sa langue. N’être pas capable de garder un petit secret. Ex. : Antoine t’a dit où nous allions manger ! Dommage, nous voulions te faire une surprise. Antoine n’a jamais su tenir sa langue.
Avoir un nom (un mot) sur le bout de la langue. Vouloir dire un mot ou un nom et ne pas être capable de le dire au moment où on le voudrait. Ex. : Monsieur « Machin » a téléphoné et il aimerait que tu le rappelles. Qui est Monsieur « Machin » ? Mais oui, Monsieur « Machin », j’ai son nom sur le bout de la langue, mais je n’arrive pas à m’en souvenir.
S’en mettre plein la lampe. (Populaire) Manger énormément...lorsque l’on aime quelque chose ! Ex. : Nous avons invité Jean à manger des moules car nous savions qu’il aimait ça. Il s’en est mis plein la lampe !
Avoir la pépie. (un peu vieilli) Avoir très soif. Ex. : Nous marchions depuis cinq heures et nous n’avions plus rien à boire. Tout le monde avait la pépie.
Travailler d’arrache-pied. Fournir un travail intense en vue de terminer un ouvrage dans un délai donné. Ex. : Toute l’équipe a travaillé d’arrache-pied pendant la dernière quinzaine d’octobre pour que les nouveaux locataires puissent entrer dans l’appartement le 1er novembre comme prévu.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Expression qui signifie « ne pas vouloir faire la moindre concession », « vouloir tout et ne rien donner en échange, plus spécialement dans une négociation. ». Ex. : Pierre voulait racheter ma voiture qui était presque neuve mais il ne voulait pas payer plus que cinq mille francs pour un véhicule qui en valait douze mille. Je lui ai dit : dis donc Pierre, tu veux le beurre et l’argent du beurre !...
Ne pas y aller de main morte. Expression signifiant « frapper violemment et - au sens figuré - agir, intervenir violemment. » Ex. : A la suite des mauvais résultats de la société, le directeur n’y est pas allé de main morte : il a licencié six de ses huit directeurs pour incapacité...
Regarder du coin de l’œil. Expression signifiant « regarder quelqu’un à la dérobée, sans en avoir l’air. » Ex. : Pendant que le président parlait, sa secrétaire m’a regardé du coin de l’œil et a dit : « ses chaussettes ne sont pas de la même couleur... »
Changer son fusil d’épaule. Expression signifiant « changer d’opinion à propos d’un sujet quelconque. » Ex. :Je préfère vous prévenir : « j’ai besoin d’une personne qui sache ce qu’elle veut et qui ne change pas toujours son fusil d’épaule. »
[/color] | |
|